Стриминговый сервис Netflix, который недавно приобрел права на показ фильмов Алексея Балабанова «Брат» и «Брат-2», оказался в центре скандала после того, как зрители, посмотревшие на платформе дилогию о Даниле Багрове, обнаружили неточности в переводе субтитров с русского языка на английский. В частности, речь идет о ряде нецензурных и оскорбительных выражений, которые присутствуют в этих двух кинолентах.
Ранее пользователи Twitter указали на то, что угрозу в адрес кавказцев перевели как оскорбление в адрес армян. Правда, позднее выяснилось, что Багров в переводе Netflix на самом деле говорит: «Ты — глист чернозадый».
Теперь же волну негодования вызывала фраза героя Виктора Сухорукова, исполнявшего роль старшего брата Данилы Багрова, с которой он обращался к украинской мафии в аэропорту, ее он произносит во второй части дилогии.
В первоначальном переводе, который был представлен Netflix, в момент, когда Виктор Багров вызывающе спрашивает у украинского мафиози, не бандеровец ли он, звучала фраза «Ukrainian Nazi collaborator?», что означает «Украинский нацист-коллаборационист?». Такой перевод возмутил некоторых украинских парламентариев. Вскоре перевод фразы исправили на дословный: «Banderite?» («Бандеровец?»)
Позднее депутат от украинской партии «Голос» Александра Устинова написала на своей странице в Facebook, что перевод исправили потому, что она сообщила об ошибке своим знакомым из Кремниевой долины в США.
«Наша диаспора там невероятная! Уже через несколько часов текст во всех местах был исправлен», — отметила она.
Комментируя метаморфозы с переводом в «Брате», Виктор Сухоруков сказал изданию «Подъем!», что не видит причин обижаться на некорректный перевод фразы про бандеровцев. По его мнению, те, кто воспринял это близко к сердцу, сами «дураки».
«Наверно, переводчик плохой, может, они слово это не знают, может, они не знают, кто такой Бандера. Мало ли сколько кличек, прозвищ и всевозможных названий существует у человечества», — сказал он.