in

Предсказание конца света, библейские писания и другие странности онлайн-переводчиков

Последний день Помпеи
Последний день Помпеи / Карл Брюлов / Государственный Русский музей

С каждым годом онлайн-переводчики совершенствуются и становятся все более точными. Несмотря на это, ошибки, странные переводы или странные примеры использования слов в них пока еще встречаются. Как Google Translate и «Яндекс.Переводчик» удивляют пользователей неожиданными результатами — в подборке «МБХ медиа».

8 февраля редактор «Открытых медиа» Кирилл Седов в Twitter написал, что «Яндекс.Переводчик» начал сопровождать перевод словосочетания «Владимир Путин» примерами употребления, которые связаны с подтасовкой результатов выборов и убийствами. Все они взяты из фильмов из сериалов: «Даже Владимир Путин рисует только 98% голосов» (сериал «Любовники»), «Владимир Путин хотел тебя убить?» (сериал «Конец игры»), «Владимир Путин является непререкаемым хозяином России» (сериал «Путин, Россия и Запад»), «Внезапно, я живу с Владимиром Путиным» (сериал «Полюби меня») и другие.

Позднее представители «Яндекса» в комментариях к твиту сообщили, что начали проверку из-за случившегося: «Спасибо, что показали, передадим эти примеры перевода команде на проверку».

На момент публикации материала эти примеры перевода уже были недоступны. 

Доброе утро, Владимир Владимирович! 

После ежегодной пресс-конференции Владимира Путина, которая состоялась 17 декабря 2020 года, пользователи Google Translate обнаружили одну странность: при вводе на английском языке предложения «Thank you, Mr President» («Спасибо, мистер президент») сервис выдавал перевод «Спасибо, Владимир Владимирович». 

Похожий результат получался и с некоторыми другими фразами, например, предложение «Good morning, Mr President» («Доброе утро, мистер президент») сервис переводил как «Доброе утро, Владимир Владимирович», а «Happy birthday, Mr President» («С днем рождения, мистер президент») как «С днем рождения, Владимир Владимирович». При этом если «mr president» написать строчными буквами, а не заглавными, то перевод выходил обычный: «господин президент».

В пресс-офисе Google позднее рассказали, что работа «Переводчика» основана на изучении примеров перевода в интернете, которые перевод «могут исказить». Компания пообещала исправить неточность с переводом фраз.

Чеченские бандиты

В декабре прошлого года с «Яндекс.Переводчиком» произошел еще один казус: журналистка из Грозного Милана Мазаева обнаружила, что к слову chechen («чеченский») в сервисе приводились следующие примеры его использования, например, «Чеченский бандит, незаконно торговал оружием в Бразилии, и колумбийский наркодилер» и «Да он же бывший чеченский террорист».

Позднее «Яндекс» извинился и сообщил, что некоторые некорректные примеры перевода оперативно удалили и они больше не будут появляться, а также пообещали, что в будущем из сервиса исчезнут и остальные. Также в компании пояснили, что фразы были составлены автоматически. 

Апокалипсис близко

В 2018 году Google-переводчик внезапно начал предсказывать конец света и цитировать библию. О приближении апокалипсиса сервис предупреждал пользователей, желающих перевести на английский, русский и некоторые другие языки что-либо с языка маори, на котором говорят новозеландские аборигены. 

При введении в строку текста одного и того же слова несколько раз подряд результат был, например, таким: 

«На часах Судного дня без трех минут двенадцать. Люди и драматические события, во времена которых мы живем, указывают на то, что мы приближаемся к концу света и возвращению Иисуса». 

На русском перевод был менее связным, но смысл его был таким же. 

Странности наблюдались и в том случае, если пользователи 25 раз подряд вводили в текстовое поле буквосочетание «ag» и просили перевести его с сомалийского языка на английский. «Поскольку имя Господа было написано на иврите, оно было написано на языке еврейской нации», — давал трактовку Google. 

Наложить на него палец

С трудностями перевода в 2017 году столкнулись и те пользователи Google Translate, которые решили перевести текст с монгольского языка на русский. При вводе нескольких одинаковых букв, они получали довольно странный результат. 

Так, вбивая в текстовую строку «ааааааааа», сервис показывал «это все», а при добавлении еще одной гласной буквы «а» переводчик выдавал вариант «это нормально», а после еще одной — «все в порядке». Продолжая вводить буквы «а» пользователи видели результаты «это хорошая вещь», «все кончено», «получить вихрь», «отлично провести время», «мертвая собака» и «нужно наложить на него палец». 

При вводе более 150 букв «а» подряд переводчик показывал целые предложения со странным смыслом, например, «Однажды у вас будет шанс сделать свой собственный» или «Однажды вы найдете способ сделать свою жизнь лучшим другом».

После этого некоторые пользователи начали экспериментировать с другими гласными и, например, с буквой “у”.

Большинство таких странных переводов — результат неудачной работы нейросетей. Один из разработчиков «Яндекс.Переводчика» рассказывал «Афише Daily», что для нейронных сетей слова не являются единым неприкосновенным целым, как для статистической модели. 

«Вместо этого каждое слово разбивается на несколько составных частей: нейросеть получает таким образом возможность сочинять из кусочков такие слова, которых во время обучения она могла и не видеть. В большинстве случаев это как раз очень хорошо и полезно, ведь позволяет ей учитывать морфологические связи и правильно склонять даже редкие слова, с чем у статистического перевода большие проблемы», — пояснил он. 

Но именно это, по его словам, и приводит к сочинению подобной бессмыслицы.

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.